Перевод "крепостное право" на английский

Русский
English
0 / 30
крепостноеserf
правоindeed truly law licence right
Произношение крепостное право

крепостное право – 33 результата перевода

Развитие производительных сил связано с развитием форм эксплуатации человека человеком.
Рабство, крепостное право, наемный труд - ...вот три формы порабощения, характеризующие три формы развития
Энгельс продемонстрировал движение к классовому обществу и внутриклассовые взаимоотношения начиная с Греции и заканчивая индустриальным капитализмом.
The development of productive forces is linked to the exploitation of man by man
Slavery, serfdom, wage-earning these are the forms of servitude characterizing civilization's epochs
Engels observed the steps leading to class society and inter-class relations as beginning with the Greeks and ending in industrial capitalism
Скопировать
- Вот тебе крест!
Я ведь в царствование Александра Второго Освободителя, аккурат через 1 3 лет после отмены крепостного
- А выглядишь, как огурец.
- You don't say! - Cross my heart.
I was born in the reign of Alexander 2, 13 years after the abolition of serfdom.
You look great.
Скопировать
Возможно, лучше, если бы закон это запрещал. Для всеобщего блага.
Значит, вы тоскуете по крепостному праву?
Я тоскую...по миру, где все проще, чем у нас.
Perhaps the law should not permit it, for the common good.
So you hanker for the days of serfdom?
I hanker for a simpler world.
Скопировать
Развитие производительных сил связано с развитием форм эксплуатации человека человеком.
Рабство, крепостное право, наемный труд - ...вот три формы порабощения, характеризующие три формы развития
Энгельс продемонстрировал движение к классовому обществу и внутриклассовые взаимоотношения начиная с Греции и заканчивая индустриальным капитализмом.
The development of productive forces is linked to the exploitation of man by man
Slavery, serfdom, wage-earning these are the forms of servitude characterizing civilization's epochs
Engels observed the steps leading to class society and inter-class relations as beginning with the Greeks and ending in industrial capitalism
Скопировать
С тем вместе принимает на себя ПЭРЭНОСИТЬ все, ЧТО такое СОСТОЯНИЕ может иметь ТЯГОСТНОГО, а именно:
дети, которые приживутся в Сибири, ПОСТУПЯТ В заводские крестьяне... без права наследования имущества
Напрасно ВЫ себя МУЧИЛИ.
At the same time, she agrees to take any distress that such a position may involve, namely:
children that may be begotten in Siberia will be enlisted as factory peasants... with no right of inheriting either the property or name of their father, for they will be registered as serfs.
You shouldn't have tortured yourself so.
Скопировать
- Вот тебе крест!
Я ведь в царствование Александра Второго Освободителя, аккурат через 1 3 лет после отмены крепостного
- А выглядишь, как огурец.
- You don't say! - Cross my heart.
I was born in the reign of Alexander 2, 13 years after the abolition of serfdom.
You look great.
Скопировать
Раздавать диски с моим фильмом, раздавать диски с вашим фильмом, просвещать всех о том, что происходит.
Если вы не боретесь с коррупцией и не встаёте на защиту правого дела, вы можете очутиться в роли крепостного
Как можно, сохраняя порядочность, так поступать?
To hand out DVDs of my movie, to hand out DVDs of your movie, to educate everybody to what's going on.
If you don't fight the corruption and you don't stand up for what's right in life, you could end up being a serf and a slave, and you're leaving your children a world that you wouldn't wanna live in yourself.
So how can you, in decency, behave that way?
Скопировать
Возможно, лучше, если бы закон это запрещал. Для всеобщего блага.
Значит, вы тоскуете по крепостному праву?
Я тоскую...по миру, где все проще, чем у нас.
Perhaps the law should not permit it, for the common good.
So you hanker for the days of serfdom?
I hanker for a simpler world.
Скопировать
"Восстань и вновь восстань. Пока агнцы не станут львами."
В конце концов его слушали сотни, тысячи, и они приняли его воззвание... о правах всех рангов от барона
"Восстань и вновь восстань,
"Rise and rise again until lambs become lions."
Finally, hundreds listened, thousands, who took up his call for the rights of all ranks from baron to serf.
"Rise and rise again
Скопировать
Там, откуда корабли купцов уплывают на запад.
Миром правят не с крепостных стен, а из ростовщических контор.
Оттуда, где ставят росчерк пера на векселях.
From wherever the merchant ships set sail off into the west.
Not from castle walls, from counting houses.
From the pens that scrape out your promissory notes.
Скопировать
Моя галерея!
Ты хотел увидеть законченную галерею и вот увидел. и я тебе скажу, ты был прав, я боялся Но теперь, теперь
Тогда вы будете строить мой монастырь!
My porch!
You wanted to see the finished porch and you've got, and I'll tell you, you were right, I was afraid, but now, now I will not touch a stone.
Then you shall rise my convent!
Скопировать
Я знал, что мы выиграем пари!
Вы правы, никто не может побить его.
Он может быть грубый, но он выиграл.
I knew we'll won the bet!
You're right, man, to gross one no one will win!
He may be rough but has won.
Скопировать
Согласен.
Тарна Вы можете устанавливать правила.
Кто оставит свой груз на дороге заплатит бутылкой вина.
Agreed.
Tarna, you can set the conditions.
If you think, who stucks on the road with the load will pay a bottle of wine.
Скопировать
Ба! На этот раз я побью тебя так сильно, что тебе незахочется смотреть мне в глаза.
Это послужит мне правом быть вовлеченным во все это.
Все, что вам надо сделать, это выиграть.
This time I'll get you so badly that you will not want to come back to face me.
I will be well spent for getting involved in these matters.
You do not listen, what you have to do is win.
Скопировать
Ив проигрыше в то же время.
Ты, видимо, прав!
Всё!
And you lose at the same time.
Come on, it's true!
Off!
Скопировать
Здравствуйте.
Вы знаете, у нас заедает правый поворот.
А при переключении скорости такой звук...
Hello! - Hello.
- Our car, has a problem when turning right.
- I'll take a look. - Yes. Also, when shifting gears it makes this ticking...
Скопировать
Срывается среди ночи, исчезает.
Люба права, тут что-то неладно.
- Юрина невеста.
- Luba's got a point, it's not right!
- But when...? Luba - that's his bride.
There's her photo.
Скопировать
Хорош артист!
Я всегда говорил: настоящий жулик, как правило, хороший артист!
Крали только у тех, кого считали жуликами.
What an actor!
I've always said: real criminals, as a rule, are good actors! I'm observant!
You stole only from people you thought were scoundrels!
Скопировать
На конституцию!
В ней записано: "Каждый человек имеет право на личную собственность.
Товарищи, деньги пока еще никто не отменял.
The constitution!
It says there: "Every person has the right to own property and it's protected by law." Every man has the right to own a car, a summer home, books... money!
Comrades, nobody's canceled money yet.
Скопировать
И скажу тебе, когда эта веревка начинает затягиваться, ты чувствуешь как сам дьявол борется за твою задницу.
Да, ты прав.
Становится труднее.
Well, I'm going to tell you something. When that rope starts to pull tight you can feel the devil bite your ass.
Yeah, you're right.
It's getting tougher.
Скопировать
Я не знаю.
Я не уверен, но Зентос прав.
Держись подальше.
I'm not sure.
But Zentos is right.
-Stay away!
Скопировать
- Я присмотрю за всем, не переживай.
- Боже правый!
Если будешь так делать, когда-нибудь тебе придётся доставать пулю из кишок.
I'll keep things covered. Don't worry.
Holy smoke.
If you're not careful, one day somebody's gonna put a bullet through your guts.
Скопировать
- Не лучшее для этого время, я полагаю, миссис Джонс.
- Думаю, вы правы.
- Все веселятся и радуются, не так ли?
Well, I reckon this ain't the right season for it, Mrs. Jones.
I reckon you're right.
Well, they're all havin' a lot of fun, wouldn't you say?
Скопировать
- Не знаю. - БьIстрее.
- ВьI не имеете право сюда входить.
- Уходите.
-Be cheating even more.
-Nobody has a right to come in here.
-Go away, please.
Скопировать
О нет, так говорят только левые экстремисты
И вы склоняетесь к правым, я полагаю?
Не совсем.
Oh no! Only the extreme leftists would say that.
You keep to the right, I presume.
Not quite.
Скопировать
Ты не можешь быть клиентом
Наше правило - сначала деньги
Опять деньги?
You can't be a lodger
Our rule is cash first
Money again?
Скопировать
Вы даже не можете отличить хорошее от плохого
Значит я был не прав, пытаясь вас спасти
Вы не ранины?
You can't even tell good from bad
Then I am wrong to have rescue you
How about your wound?
Скопировать
Не очень отчетливо.
Да, вы правы, так бы любой на вашем месте, но я действительно теряю голову, правда, это не значит, что
Словом, пропала, пойду сниму эти вещи.
Not good enough.
You're perfectly right. In your place, I'd feel the same way. I'm in this awful trouble.
I just can't explain so I'm stuck. I'll get out of these clothes.
Скопировать
- Хватит!
Вы правы, моя дорогая.
Давайте успокоимся и подумаем.
- Enough!
You're right, sweetheart.
Let's calm down.
Скопировать
Это удивительно, три минуты.
ты права.
Шарль, смотри, скоро появится рыцарь.
Three minutes is great.
You're right.
You'll see the knight come out.
Скопировать
Они думают о европейском, они думают о застое, повышении уровня жизни, либерализации, уюте. Короче, о повороте в сторону того общества потребления, которое обличается здесь с сарказмом, когда они видят его воплощение.
Среди русских, которые уж точно заслужили право немного вздохнуть, и китайцами, которые строят им козни
мы обнаруживаем себя абсолютно одинокими, мы — дети эмигрантов.
He thinks: thaw, elevating the standard of living, liberalization, comfort, in brief, a turn toward this consumer society that he condemned with sarcasms as he saw it materialize.
Between the bourgeois who already rejoice at their black sheep falling back in line and the new romantic generation that jumps with both feet into Stalinism, and who dreams of an impossible 1917, between the Russians who have indeed earned the right to breathe a little
and the Chinese who are cuckolding them, we find ourselves there, we, the sons of immigrants.
Скопировать
И что вы на то скажете?
-Возможно он прав?
Всё это из за его болтание!
And would you (âû) say about this?
-Perhaps he is correct ( right) Âîçìîæíî îí ïðàâ?
Everything because of his yapping!
Скопировать
У меня не хватает слов, чтобы сказать, как я ненавижу полицию.
У вас были общие дела с Тифусом, я прав?
Не со мной.
I can't tell you just how much I hate the police.
Unless I'm mistaken, Mr. Typhus had business dealings with you.
Not with me.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов крепостное право?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы крепостное право для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение